
POR LA NOCHE (Baynajt)
Por A Olmi (1880-1948)
Traducción al español por AKS
Vamos con pasos silenciosos,
Que nadie pueda escuchar,
No hay que de los cansados
Su dulce sueño atormentar.
Puede que un hombre viejo
Este soñando jóvenes años,
Y que nuevamente en su sueño
Haya rejuvenecido.
Puede que un niño pobre
Este soñando con pan y mantequilla,
Y que en sus sueños lo acurruque
Junto a la madre enferma y dormida.
Puede que un hombre enfermo
Este soñando con salud y vida;
Y viene a él la noche
A sanarle la herida.
El sueño ha liberado a esta gente
De la vida y sus horrores –
Vayamos con pasos silenciosos,
No hay que despertarlos.
No hay que de los cansados
Su dulce sueño atormentar.
Puede que un hombre viejo
Este soñando jóvenes años,
Y que nuevamente en su sueño
Haya rejuvenecido.
Puede que un niño pobre
Este soñando con pan y mantequilla,
Y que en sus sueños lo acurruque
Junto a la madre enferma y dormida.
Puede que un hombre enfermo
Este soñando con salud y vida;
Y viene a él la noche
A sanarle la herida.
El sueño ha liberado a esta gente
De la vida y sus horrores –
Vayamos con pasos silenciosos,
No hay que despertarlos.

EL POZO (Di Krenitze)
Por Itzik Pfeffer (1900-1952)
Traducción al español por AKS
Allá donde los pastos son húmedos,
Hay un pozo ensimismado.
Vienen chicas a sacar agua
Todas las noches con las cubetas.
Bajo el sol, como blancos osos,
Crecen los días en una gran orquídea.
Y en la lejanía de las estrellas
Bailan muchachos en una rueda.
Desde las estepas vientos soplan
Y mantienen viva una llama,
Van las chicas por los pastos
Con las cubetas en las manos.
La luna se torna pálida y más pálida,
En algún lugar suena el tambor de la noche.
Allá donde los pastos son más húmedos,
Hay un pozo ensimismado.

