miércoles, 30 de septiembre de 2009

NUEVA LÍRICA ALEMANA: Primera Toma



Monumento al Holocausto y techo del Reichstag (BERLIN, Alemania. Verano 06.)

En la última semana un libro cayó en mis manos. Sucedió como muchas veces había ya sucedido: caminando por una librería retacada de libros usados, compré un libro por el puro impulso, para "leerlo después". Estoy hablando de El Sueño Tiene su Pared / Der Traum hat seine Wand: Nueva Lírica Alemana, una edición bilingüe castellano-alemán de poesía traducida y antologada por Elisabeth Siefer.

Unas horas después, por la noche de ese mismo día , había ya leído, releído y comparado más de 60 páginas en ambos idiomas. El libro me tocó a un nivel personal y abrió ante mi una nueva posibilidad, un nuevo horizonte de análisis, interpretación, autobúsqueda y, sobre todo, de cuestionamiento acerca de la posición del pueblo judío frente a al pueblo alemán.

Prometo profundizar más en esto y preparar algo más elaborado digno del trabajo de estos poetas, de las instituciones que apoyaron la publicación de este material y de la traductora.
Mientras tanto, los dejo con UN SOLO poema, de UNA SOLA estrofa. Este poema, para mi poco profundo entendimiento del desarrollo poético de Alemania, simboliza un eje central en la renovación de la poesía alemana a partir de Auschwitz.


WEIL ICH GESAGT HABE:

Hier stinkt's
wurden über meinem Kopf
einige Nachttöpfe entleert:
als Gegenbeweis.

de Günter Kunert
COMO HE DICHO:

aquí apesta
vaciaron encima de mi cabeza
algunas bacinicas:
como prueba de lo contrario.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario