
EN EL SACO DEL VIENTO
Un vagabundo descalzo sobre una roca,
Mientras el oro del atardecer,
Avienta de sí el polvo del mundo.
Del bosque hacia fuera
Extiende su vuelo una ave
Y atrapa tajante lo último del sol.
Un sauce junto al río también hay.
Un camino.
Un campo.
Una palpitante pradera.
Secretos pasos
De hambrientas nubes.
¿Dónde están las manos que engendran maravilla?
Un violín vivo también hay.
Pregunto: ¿qué queda por hacer en este momento,
Oh, mundo mío de miles de tinturas?
A no ser que
Recolecte en el saco del viento
La roja belleza
Y la traiga a casa a cenar.
Una soledad como un monte, también hay.
BAJO TUS ESTRELLAS BLANCAS
(Unter Dayne Vayse Shtern)
Bajo tus estrellas blancas
Acerca tu blanca mano.
Mis palabras son lágrimas
Que en ella quieren descansar.
Mira, oscurece su brillo
Sótano de mi mirar
Y no tengo ni un rincón
Para dártelas a ti.
Todavía quiero, Señor, fiel
A ti confiar lo mío,
Ya que en mi se gesta un fuego
Y en fuego arden mis días.
Pero en sótanos y en hoyos
Llora asesina calma
Corro alto, sobre tejados
Y busco: ¿dónde estás, tú?
La extrañeza me persigue
Por escaleras y patios,
Cuelgo una cuerda averiada
Y así te canto a ti:
Bajo tus estrellas blancas
Acerca tu blanca mano.
Mis palabras son lágrimas
Que en ella quieren descansar.
AQUÍ MISMO ESTOY
(Ot bin ij do)
Aquí mismo estoy, florecido en todo mi tamaño,
Atravesado de cantos como abejas de fuego.
Escuché tu llamado a mí desde los primeros rayos
del alba
Y me dejé a ti a lo largo de la noche, y del polvo, y del sudor.
Ciudades y aldeas de mi se desprendieron,
Un relámpago prendió mi viejo, gris hogar.
Una lluvia disolvió los rojos rastros.
Y me mantuve por tu nombre erguido,
Como frente a un espejo azul de conciencia.
Las manos mías como ramas rajadas
Llaman impetuosas a tus claras puertas.
Los ojos míos, pupilas maravilladas,
Navegan hacia ti como dos velas.
Pero de súbito: la puerta está abierta.
No estás.
Todo se escapó.
No estás.
Queda un poema.
Un tonto llanto.
Un no-se-entiende.
Julio 09. Mx.
*Traducción del idish de AKS. Para dos de los tres poemas se usó el libro The Penguin Book of Modern Yiddish Verse, usando las traducciones del inglés como apoyo para la traducción al español. Unter dayne vayse shtern lo encontré en Internet.

Aryek aun estas?tu ultimo post el 2010
ResponderBorrarHola Arturo, soy Alex Chelminsky, amigo de tus papas desde la infancia.
ResponderBorrarSe que estas interesado en el idish y asi es como encontre este sitio del Internet.
Queria saber si me pudieses dar el eslabon de donde encontraste el poema "Unter dayne vayse shtern" para ver si existen otras traducciones
Gracias
Alex Chelminsky achelminsky@hotmail.com